O Lord of lords; O Opener of doors; O Causer of causes; O Granter of reward; O Inspirer of what is right; O Creator of clouds; O Inflicter of severe. Buyuk Cevsen ve Bahaeddin Saglam tercumesi. Buyuk Cevsen Arapca-Turkce 13/ duanizibekleriz. Loading Unsubscribe from duanizibekleriz? Cancel. Cevşen-i Sağir Duası (Arapça: دعاء الجوشن الصغير); İmam Musa Kazım’dan (a.s) nakledilen ve düşmanın def’i ve belalardan korunmak için etkili olan duadır.
|Published (Last):||24 December 2014|
|PDF File Size:||4.73 Mb|
|ePub File Size:||5.96 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Glory be unto Thee!
Jawshan | Arabic-English (19) | Cevşen | Kuran-ı Kerim | Risale-i Nur – 
And do not leave us to our own devices even for the blinking of an arapcca, nor to those of any of Aeapca creatures. For the sake of these noble Names and glorious attributes I beseech that Thou grantest blessings to our master Muhammad, and to his Family and Companions, to the number of his good works.
What God wills is. I beseech that Thou bestowest upon us such mercy that will leave us in no need of the mercy of Thy creatures, other than Thee. And appoint for us when we depart this world, happiness, witnessing, blessings, and good tidings.
Jawshan | Arabic-English (99) | Cevşen | Kuran-ı Kerim | Risale-i Nur – 
O God, our Sustainer! And settle our affairs and guard us in Thine eye, which never sleeps, and preserve us through Thy irresistible strength, O One of Glory and Munificence!
And preserve us from every sort of evil and bad thing. And grant blessings to our master Muhammad, and to all his Family and Companions. My Sustainer is God.
We beseech that Thou avertest from us and from all those who bear these Names the tribulations of jinn, men, and satans, earthquakes, and the crumbling of mountains out of fear of Thee; and plague and arapcz, the evil eye, bodily pain, and all other tribulations. Thy praises I cannot count; Thou art only as Thou praisest Thyself! In the Name of God, God suffices.
Deliver us, save us, rescue us from Hell-fire! And bestow upon us well-being, safety, and good in this world and the next, through Thy mercy, O Most Merciful of the Merciful.
Jawshan | Arabic-English (42)
And grant us well-being and pardon and appoint us to Paradise, Thy sacred abode, together with the righteous — through Thy forgiveness, O Protector; through Thy grace, O Most Forgiving! And all praise be to God, the Sustainer of all the worlds.
There is no god but God. And answer our needs and give us what we request in this world and the next. I trust in God.
And grant Muhammad, May blessings and peace be upon him, ample reward from us as is his right and as he deserves. O Accepter of thanks! There cfvsen no god but Thee. I beseech Thee through the Beautiful Names Thou recountest about Thyself, and Thy elevated attributes and all Arapcw words, that Thou forgivest me, and my parents, and my master Said Nursi and the students of the Risale-i Nur, and all believing men and women, and Muslim men and women, the living from among them and the dead.