Polecane przez autora: Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego · Diablo III a mikropłatności · Kwartet niezwykłych tancerzy · Zobacz wszystkie». Vulcania – zegarek z duszą. SZYMON ADAMUS • dawno temu • 42 Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego. Podczas rewolucji w Libii zniknęły straże. “Dusza przeciwnika” (“The Character of the Foe” [collected in The Mirror of the . (see below) and was reprinted in the journal Poradnik Świetlicowy in of the Adversary] by St. Olgierd in ; and “Dusza wojownika” [The Character of.
|Published (Last):||2 July 2018|
|PDF File Size:||7.56 Mb|
|ePub File Size:||5.72 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Poland, which had regained independence after years of partition during which time it remained landlocked, did not have its own maritime literature. As Paul Bensimon declares there are fundamental differences between first translation and retranslation.
It was off the Horn. In some cases, possibly unsure whether Polish readers would understand correctly, he reiterates a phrase, making it more precise: Pospiech Conrad in Polish Periodicals: Some years later, the second mate.
Gadżeciarskie jajka wielkanocne DIY
Conrad73—74 Brodzki may have left out this fragment because he regarded it as an unimportant digression. Readers of the original can easily link both references and situate the seemingly unconnected vignette of three capes in its place. Banita An Outcast of the Islandstrans. Conrad78; emphasis added. ByConrad had become a familiar name in Poland poadnik the serialization of a number of his works in other Polish periodicals: It was off that other capewhich is always deprived of its title just as the Cape of Good Hope is robbed of its name.
A Study of Joseph Conrad. Wyrzutek An Outcast of the Islandstrans. She is the author of Joseph Conrad: Conrad wojownoka, 73; emphasis added. It aspires to take part in the mission to pull down the wall which separates us from wojkwnika centres of modern civilization.
God of War Poradnik do trofeów + droga do platyny
Indeed, the omission forces him to add some information when the capes reoccur in the story: By domesticating the original dusaa, the translator changes the complex intertextual wojoqnika and reduces its exotic character. Letters which he thought his father had burnt were safely kept in the renowned Jagiellonian Library. Extra images constitute another type of addition.
But in the Polish version a different point is being made, namely, that although we have known storms as adversaries, we confuse and conflate them in our sentimentalizing attitude towards the past.
Polanie PC |
Our journal aims at being informative. In the first, it is extended and made even more detailed: I remember a coasting pilot.
Framing a photograph of Conrad, it opened with a eulogy: Laurence Davies wojowni,a J. The Polish translation also replaces wildcats with dogs, possibly because the image of a pack of hungry stray dogs attacking beggars or vagabonds is more familiar in Polish literature.
As such, it creates connotations that, while different, are less pronounced than in the previosu examples: Addition This technique was applied for two reasons. Thus Conrad ends one paragraph with the sentence:.
These are based on introducing a opradnik metaphor into the text to intensify its meaning. Conrad75; emphasis added. Studies in Literary Translation.
The first comes in a memory of a conversation with a boatswain:. Its focus changed but remained within the area of current issues: Conrad71 Yet the Polish translation offers much more: Conrad in Polish Periodicals: Rather than simplifying the narrative for readers, Brodzki has made it more tangled.
As Theo Hermans has remarked in an essay on literary translation: A History of Translation. And, indeed, the translator twice mentions the soul. Dsza thus leaves out nautical terms which he found difficult to translate and which might have been unintelligible to the readers:.
Kamera dla szpiegów… zgadnijcie gdzie?
These changes, however, should not be perceived as limitations. As Magda Opalski observes: Prasa polska w latach — Conrad74; emphasis added.
It does not represent any aesthetic school. What is the best?
Other type of addition function to make the text more explicit, ridding it of all indeterminacies. Two such metaphors, of a nutshell and a witch, are added to the Polish version. Conrad74; emphasis added And again: